株式会社ルック さん のプロフィール
多言語翻訳、DTP編集なら株式会社ルック
秋葉原にある翻訳・制作会社のルックです。 ここでは、翻訳の経験を元に、主に多言語のテンプレートを提供しています。 通常業務では、製品マニュアルやカタログの翻訳・制作をワンストップで行っています。
多言語翻訳、DTP編集なら株式会社ルック
秋葉原にある翻訳・制作会社のルックです。 ここでは、翻訳の経験を元に、主に多言語のテンプレートを提供しています。 通常業務では、製品マニュアルやカタログの翻訳・制作をワンストップで行っています。
- 職種
- ドキュメント編集・翻訳
- 専門分野
- IT・ソフトウェア、機械関連の説明書・カタログの翻訳および制作
- 営業エリア
- 関東を中心に日本全国
- 強み
- 効率的な多言語マニュアル・カタログ翻訳・制作が可能です。
- その他メッセージ
- 英日、日英の翻訳はもちろん、アジア諸言語(中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語など)への翻訳も得意としています。また、InDesign、Framemaker、Illustrator、Word、Powerpointなどのアプリケーションでの編集もワンストップで行なえます。
作者事業者情報
- 法人名・屋号
- 株式会社ルック
- 所在地
- 101 - 0032 千代田区岩本町3-7-2
- WebサイトのURL
- http://look-line.com/
検索結果 :
10 件中 1 - 10件
-
シンプルな履歴書です。学歴よりも職歴を重視することが多いため、職歴の記入スペースが大きくなっています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな履歴書です。学歴よりも職歴を重視することが多いため、職歴の記入スペースが大きくなっています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
極めてシンプルな発送書です。発送した商品に添付して使うことを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
極めてシンプルな発送書です。発送した商品に添付して使うことを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の納品書です。下部は受領した側に記入して返信してもらうことを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の納品書です。下部は受領した側に記入して返信してもらうことを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の注文書です。見積等を受けて、発注側が発行するシーンを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の注文書です。見積等を受けて、発注側が発行するシーンを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の注文書です。受注側が発注側に、見積とともに送るシーンを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の注文書です。受注側が発注側に、見積とともに送るシーンを想定しています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の請求書です。詳細項目欄に「配送日」の項目を設けています。下部に小切手についての注釈があります。海外では一般的ですが、貴社のルールにそぐわない場合はご修正いただく必要があります。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の請求書です。詳細項目欄に「配送日」の項目を設けています。下部に小切手についての注釈があります。海外では一般的ですが、貴社のルールにそぐわない場合はご修正いただく必要があります。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の請求書です。下部に小切手についての注釈があります。海外では一般的ですが、貴社のルールにそぐわない場合はご修正いただく必要があります。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の請求書です。下部に小切手についての注釈があります。海外では一般的ですが、貴社のルールにそぐわない場合はご修正いただく必要があります。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の見積書です。詳細項目欄に「配送日」の項目を設けています。複数の品目で配送日が異なるような商品を扱う業態(小売業など)に向いています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の見積書です。詳細項目欄に「配送日」の項目を設けています。複数の品目で配送日が異なるような商品を扱う業態(小売業など)に向いています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
シンプルな英文の見積書です。日本では見積書を送付した後、受領した側から注文書を発行することが多いですが、この書式ではこの見積書にサインして送り返してもらうことで発注したものとしています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
シンプルな英文の見積書です。日本では見積書を送付した後、受領した側から注文書を発行することが多いですが、この書式ではこの見積書にサインして送り返してもらうことで発注したものとしています。記載する内容には判断を要しますので、くれぐれも英語が理解できる方のご確認をお願いいたします。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
-
ユーザーがメーカーに対して修理見積を依頼するときの書類です。メーカー側が、ユーザーの問い合わせに対して送付する場面を想定しています。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。
ユーザーがメーカーに対して修理見積を依頼するときの書類です。メーカー側が、ユーザーの問い合わせに対して送付する場面を想定しています。1シート目に英語、2シート目に日本語訳を付けています。